Nach oben
Statistiken
| Alter des Blogs: |
532 Tage (19.01.2008) |
| Registriert seit: |
16.11.2008 |
| Zuletzt überprüft: |
04.07.2009, 00:11 Uhr |
| Aufrufe Profil-Seite: |
240 |
|
| Seitenaufrufe gesamt: |
17616 |
| Seitenaufrufe (heute): |
1 |
| Seitenaufrufe (7 Tage): |
308 |
| Seitenaufrufe (30 Tage): |
2407 |
|
| Erfasste Artikel: |
49 |
| Artikel (letzte Woche): |
0 |
| Letzter Artikel: |
20.06.2009, 18:37 Uhr |
|
Erfasste Kommentare:
0
Kommentare (letzte Woche):
0

Rank: 1163835 |
Blogs: 2 |
Links: 3
|
Bitte wählen:
Seitenaufrufe |
Artikel-Anzahl |
Kommentare |
Technorati Links |
Technorati Rank |
Google Pagerank |
Rivva-Rank
Nach oben
Ähnliche Blogs (nach Tags)
Nach oben
Nachbar-Blogs (nach Entfernung)
Nach oben
Neueste Artikel
Pikante Nudeln in Prag (20.06.2009, 18:37) »Pikantes findet sich auf dieser Speisekarte eines Restaurants in Prag: Anstelle von “Penne” gibt es “Pene”. Hier zeigt sich wieder mal: Ein Buchstabe kann einen großen Unterschied machen!
Besten Dank für dieses Foto ...
“Langsam rollen Sie” – alles klar? (17.06.2009, 17:35) »Eine der genialsten Übelsetzungen, die mir in der letzten Zeit untergekommen sind, liefert Manfred Poser. Sein Kommentar zu dem Schild:
“Seltsam, dass Leute, bevor sie Worte auf Tafeln drucken lassen, nicht Fachleute fragen. So wurde ...
“Full for coats” im Louvre (13.06.2009, 18:03) »Ein hervorragendes Beispiel einer wortwörtlichen Übersetzung findet sich in der Garderobe des Louvre - “complet pour les manteaux” soll heißen, dass keine zusätzlichen Mäntel mehr Platz haben. Im Englischen kommt dabei, recht kr ...
Richtung Besichtigung in Frankreich (12.06.2009, 16:41) »Immer für einen Lacher gut sind fremdsprachige Schilder in Frankreich. In vielen Schlössern des Loire-Tals ist genau vorgegeben, in welchem Uhrzeigersinn die Besucherin ihre Besichtigung zu machen hat. Im Französischen ist das mit “se ...
Gut gemeint, voll daneben: Hotel de France in Wien (12.06.2009, 16:33) »Das schicke Hotel de France in Wien setzt auf Selbstgestricktes bei der Übersetzung - ob es damit betuchte englischsprachige Touristinnen glücklich macht? Einen Lachkrampf bekamen auf jeden Fall meine Übersetzerkolleginnen Elisabout Holub u ...
Nach oben